العالم يحتفل بالذكرى المئة لرحيل تولستوي

03-05-2010

العالم يحتفل بالذكرى المئة لرحيل تولستوي

تحتفل منظمة «اليونسكو» وروسيا وبلدان عدة في العالم بالذكرى المئة لرحيل الكاتب الروسي الكبير ليف تولستوي (1828 - 1910)، وباشرت مؤسسات رسمية وخاصة بهذا الاحتفال، إضافة الى دور نشر عدة ونوادٍ واتحادات كتّاب وسواها. وستصدر ترجمات جديدة وفي مختلف اللغات لأعماله الأدبية، خصوصاً «آنا كارينينا» و «الحرب والسلم». وستقام معارض لكتبه في كوبا والمكسيك، إضافة الى بث أفلام وثائقية تظهر الكاتب في لقطات نادرة وغير معروفة له في الصحافة والإعلام.

ويُعرض هذا العام الفيلم السينمائي الجديد «المحطة الأخيرة» وهو من بطولة هيلين ميرين وكريستوفر بلام وجيمس ماكافوي ومن إخراج مايكل هوفمان استناداً الى كتاب جاي باريني الذي يتناول فيه المؤلف العامين الأخيرين من حياة المبدع الروسي الكبير، ويستوحي مناخات الفيلم من حادثة وفاة تولستوي في إحدى محطات القطار.

وكان ينوي المخرج هوفمان تصوير الفيلم في محطة في ياسنايا بوليانا حيث ولد وعاش الأديب.

وتم أخيراً تصنيف تولستوي في الغرب على أنه الروائي الأعظم في التاريخ ووضعت مجلة «نيوزويك» رواية «الحرب والسلم» على رأس قائمة بعناوين مئة رواية من روائع الروايات في العالم.

وفي هذه الذكرى، أصبحت قرية الكاتب مركز سياحة للزوار من مختلف أنحاء العالم. وثمة وفود إعلامية وتلفزيونية وصحافية تقوم بتغطية هذا الحدث الذي بدأ منذ مطلع العام ويجرى في جمالية مؤثرة، بحيث تصل القطارات الخاصة من موسكو محتشدة بالسياح وقد زينت بمشاهد وصور من كتابات تولستوي.

عرف تولستوي في الغرب أكثر مما عرف في موطنه روسيا، وما زالت المؤسسات الرسمية الروسية لا تبدي اهتماماً كبيراً بالروائي الأكثر شهرة في العالم، وقد يرجع ذلك بحسب ما ذكرت دراسات كثيرة الى الاضطرابات السياسية في روسيا منذ تفكك الاتحاد السوفياتي.

ولأن تولستوي مات في محطة قطار صغيرة بدا لأهالي منطقة هذه المحطة أن الأديب كرمهم بذلك فما كان من المحطة، بعد مرور مئة عام على رحيل تولستوي إلا أن شرعوا بتكريمه على طريقتهم، فمنذ بداية العام، توقفت عقارب ساعة الحائط الكبيرة في محطة آستابوفو على هذا التوقيت: السادسة وخمس دقائق وهي الساعة أو اللحظة التي مات فيها تولستوي هنا على بعد أمتار من ساعة الحائط تلك. وبعد مئة عام، لم تتغير المحطة الخشبية بمقاعدها وكل تفاصيلها، خصوصاً غرفة مدير المحطة التي نقل إليها تولستوي في حالة صحية طارئة ثم ما لبث أن فارق الحياة.

ويقام في منزل تولستوي في قريته معرض دائم طوال العام وفيه كل أغراضه الباقية، مخطوطاته، صوره، وبعيداً منه أي على بعد مئة متر مقبرة الكاتب في حديقة المنزل وهي غاية في التواضع وتحمل لافتة كتب عليها: «ليف تولستوي (1828 - 1910).

 

 تولستوي أم ...دوستويفسكي؟

لعلّ هذا السؤال: «تولستوي أم دوستويفسكي»، الذي شغل روسيا قبل قرن، ما زال يشغلها حتى الآن، شاغلاً معها قراء هذين الروائيين الكبيرين في العالم. وهذه السنة التي أعلنت «سنة ليف تولستوي» عالمياً يعود هذا السؤال الذي لم يجد جوابه الشافي، الى المعترك الأدبي: «تولستوي أم دوستويفسكي؟» ولئن سعى كثير من النقاد والروائيين والقراء الى الإجابة عنه، منحازين إمّا الى الأول أو الى الثاني، فهذا السؤال سيظل مطروحاً بإلحاح، وسيبقى مثار سجال لا نهاية له. وكان الكاتب البريطاني - الأميركي جورج ستاينر وضع كتاباً حمل هذا السؤال عنواناً له، وحاول فيه أن يوفّق بين هذين الروائيين منحازاً إليهما معاً، انطلاقاً من المقارنة بينهما، ومن اختلافهما، واحدهما عن الآخر.

شخصياً وبتواضع جمّ، أعتبر أنني منحاز الى دوستويفسكي دون أي نقاش. وأعترف أنني لم أستطع أن أنهي قراءة رواية «الحرب والسلم»، هذه الملحمة المعاصرة التي عدّها النقاد في العالم أعظم رواية أوروبية، على خلاف بضعة أعمال أخرى لتولستوي وفي مقدمها رواية «أنا كارنينا» التي لولا سحر هذه المرأة الارستقراطية المضطربة و«الخائنة» لما استطعت أن أكملها. أما روايات دوستويفسكي، القصيرة أو الطويلة، فقرأتها - وأقرأها - بنهم، وما زلت أعود الى معظم أعمال هذا «العبقري المريض» الذي استطاع أن يفتن فيلسوفاً عدمياً مثل نيتشه وعالم نفس كبيراً مثل فرويد./تولستوي أم ...دوستويفسكي

كنت معجباً كثيراً بشخصية تولستوي - وما زلت - أكثر من إعجابي برواياته، لا سيما «الحرب والسلم». أعجبت أيضاً بأفكاره ونظرته الى المسيحية وسلوكه، هو المهرطق الذي ألقت الكنيسة الارثوذكسية الروسية عليه الحرم ورفضت دفنه وفق مراسمها. وأعتقد أن كثيراً مثلي جذبتهم شخصيته الفذة أكثر مما جذبتهم أعماله. ولطالما رُدّد في روسيا أن هذه الشخصية كادت في فترة ما، تطغى على أدب صاحبها. ولعلّ أجمل عمل أنجزه تولستوي في حياته الشخصية هو هجره حياة الرخاء والرغد التي كان يحياها في البلدة التي كان يملكها، وخلعه الملابس الوثيرة وارتداؤه ما يشبه «الخرقة» الصوفية أو الثوب الخشن الذي عرف به النساك، وراح من ثمّ يهيم على وجهه مثل أي فقير لا أسرة لديه ولا منزل. وكلما شاهدت صورته الفريدة مرتدياً الثوب الخشن وعلى ظهره يتدلى كيس من القماش وفي يده عصا يتوكّأ عليها، تخيّلته شخصية دوستويفسكية بامتياز، شخصية طالعة من عالم دوستويفسكي، السفلي والبائس.

كان تولستوي في السبعين عندما قرّر أن يهجر حياته الرغيدة والثراء والأمجاد التي كان حصدها. تنازل عن أملاكه لأهل البلدة من مزارعين وفلاحين، وخصّ زوجته بما يعود إليه من أرباح كتبه، وارتدى الثوب الخشن وغادر من دون أن يعرف الى أين ولا متى يعود. وقبيل رحيله الذي فاجأ أسرته والزوجة صوفيا، كتب رسالة لها يخاطبها فيها قائلاً: «لم أعد أحتمل الحياة في هذا البيت. لم أعد قادراً على مواصلة الحياة اليومية في هذه الرفاهية التي تحيط بي، وبات الثراء يخيفني...». إنها حياته «التي توقفت فجأة» كما يقول، ولم تبق لديه «رغبة في شيء». هل سمع تولستوي صوتاً يدعوه الى هجر العالم على غرار ما يسمع المتصوّفة والأولياء والقديسون؟ الأرجح أن الصوت كان صوته هو، صوت الكاتب الواقعي، المتأرجح بين الإيمان والشك والرافض للسلوك الديني والمظاهر الخادعة. شاء تولستوي أن ينهي حياته على الطريقة التي بدأ دوستويفسكي حياته بها، في عالم الفقر والبؤس والتشرّد.

عندما يتابع قارئ دوستويفسكي سيرة تولستوي في أعوامه الأخيرة، يخيل إليه للفور أن هذا الرجل العجوز، باضطرابه وصراعه الداخلي، شخصية من شخصيات دوستويفسكي أو شخصية كان على صاحب «الاخوة كارامازوف» أن يخلقها ويرسم لها ملامحها الغريبة نفسها هذه. إنها الشخصية الدوستويفسكية التي تترك العالم وراءها وتمضي بحثاً عن الحقيقة، هذه الحقيقة التي كثيراً ما شغلت تولستوي، الانسان والمفكر.

كان دوستويفسكي معجباً كثيراً برواية «آنا كارنينا» وتحمس لها أكثر من سواها وعدّها على خلاف الكثيرين أفضل أعمال مواطنه الذي كان يكبره سبع سنوات وتوفي قبله بتسع عشرة سنة، وقال إن «ليس ثمة عمل أدبي أوروبي يمكن أن يُقارن برواية آنّا كارنينا». لكنّ دوستويفسكي لم يكن يحتاج الى الأعوام الإضافية التي عاشها تولستوي ليواصل الكتابة، فهو أنجز أعماله البديعة وكأنه عاش قرناً بكامله. وبدا انحياز دوستويفسكي الى «آنا كارنينا» انحيازاً الى شخص هذه المرأة التي عاشت حالاً من الصراع العاطفي والوجودي العميق والتي فشلت في حياتها الزوجية وفي خيانتها، ولم تجد سوى الانتحار حلاً فرمت بنفسها أمام عجلات القطار. هذه شخصية مأسوية جداً على خلاف الشخصيات التولستوية التي ظلت مرتبطة بعائلاتها الارستقراطية في معظم الأحيان. ومعروف أن العائلة في أعمال تولستوي هي البطل الحقيقي، وهي أيضاً «المدماك الحيّ» الذي يقوم عليه المجتمع وليس الفرد. أما دوستويفسكي فلم تكن العائلة في رواياته سوى أفراد يلتقون ويختلفون ويتشرذمون ويمضي كلّ واحد منهم في طريقه بحثاً عن قدره الخاص. وقد يكون موت تولستوي العجوز، وحيداً ومريضاً في محطة القطار في بلدة قرب موسكو، موتاً فردياً، موتاً دوستويفسكياً بامتياز. مات تولستوي كما لو أنه شخصية رسم دوستويفسكي طريقة موتها أو نهايتها.

«تولستوي أم دوستويفسكي؟» هذا السؤال الذي حيّر القراء طوال قرن سيظل يحيّرهم، مع أن بعضهم انحاز الى صاحب «الحرب والسلم» وبعضهم الآخر - وأنا منهم - انحاز وينحاز الى صاحب «جريمة وعقاب». لكنّ تولستوي سيظل في نظر عشاق دوستويفسكي شخصية دوستويفسكية استطاعت أن تهرب من رواية لم يقدّر لهذا «العبقري المريض» أن يكتبها.

 عبده وازن

 هل أثّر صاحب «أنّا كارنينا» في الأدب العربي؟
على رغم المكانة الكبيرة التي يحتلها كاتب وروائي عظيم في حجم ليف تولستوي فإن تأثيره قد يبدو ضعيفاً الآن في الثقافة العربية. فليس هناك ملامح واضحة، يمكن الحديث عنها في أدب كاتب عربي بعينه، مع أن ترجمة هذا الكاتب، الذي تخايل حضوره في الثقافة العربية في بداية القرن العشرين بصورة لا تخطئها العين، جاءت مبكرة ولافتة. ففي مفتتح القرن ترجم سليم قبعين عدداً من أعمال الكاتب الروسي المنشق عن طبقته الأرستوقراطية عن الروسية مباشرة، حيث أطلق على ثلاثية تولستوي الروائية (الطفولة، الصبا، الشباب) اسم «تعاليم تولستوي» في ترجمة حرة لا تلتزم بالأصل تماماً، ونشرها عام 1901. كما قام المترجم نفسه بنقل رواية تولستوي «لحن كروتزر» إلى العربية ونشرها في القاهرة عام 1903، وعمل في الوقت نفسه على ترجمة كتاب تولستوي «حِكَم النبي محمد» الذي كان تولستوي قد ترجم فيه بعض الأحاديث النبوية عن الإنكليزية مقدماً في ترجمته تعريفاً بالإسلام والرسول الكريم، مصححاً الفكرة المغلوطة السائدة في روسيا آنذاك عن الإسلام. كما ترجم الروائي المصري الكبير إدوار الخراط رواية «الحرب والسلم» عام 1958، وأعاد نشرها مرة أخرى قبل سنوات.

لكن المشروع المركزي لترجمة أعمال تولستوي الكاملة تحقق في نهاية سبعينات القرن الماضي وثمانيناته، وقد أنجز جزءاً أساسياً منه سامي الدروبي الذي بدأ، بعد إنجازه ترجمة أعمال فيودور دستويفسكي، بنقل روايات تولستوي إلى العربية، فترجم «القوزاق»، و «السعادة الزوجية»، و «الحرب والسلام»، حيث أكمل بذلك خمسة مجلدات من أعمال تولستوي. إلا أن وفاة الدروبي عام 1976 حالت دون إتمامه مشروع الترجمة فقامت وزارة الثقافة السورية بتكليف الكاتب والمترجم السوري صياح الجهيم بإكمال المشروع، ونشرت الترجمة في دمشق بين عامي 1976 و1983 ضمن سلسلة أعمال تولستوي الأدبية الكاملة. ونشرت دار اليقظة العربية رواية «الحرب والسلم» في عنوان «الحرب والسلم: إلياذة العصور الحديثة» لعدد من المترجمين في سلسلة عيون الأدب العالمي.

وعلى رغم وفرة ترجمات تولستوي إلى اللغة العربية، وفي فترات مبكرة، حتى في أثناء حياة الكاتب الروسي الشهير، إلا أن أثره الفعلي لم تتوضح قسماته. والشيء المثير في مسألة التأثير والتأثر أن تولستوي نفسه كان قد قرأ عدداً كبيراً من حكايات ألف ليلة وليلة قبل أن يبلغ الرابعة عشرة من عمره، ونقل بعض هذه الحكايات إلى الروسية ونشرها في مجلته «ياسنايا بوليانا» التي سماها على اسم القرية التي ولد فيها وكانت تمتلكها عائلته الإقطاعية. كما أن من الطريف أن المصلح الإسلامي الشيخ محمد عبده، وكان حينها مفتياً للديار المصرية، أرسل رسالة بالعربية إلى تولستوي، وترجمة لها بالإنكليزية، وهي مؤرخة في 2 نيسان (إبريل) 1904( أي قبل وفاة الشيخ محمد عبده بنحو العام) وقام ببعث الرسالة صديق إنكليزي مشترك بينهما. ورسالة الشيخ محمد عبده موجودة في متحف تولستوي تحت رقم (52040)، ومما جاء فيها: «فكما كنت بقومك هادياً للعقول، كنت بعلمك حاثاً للعزائم والهمم. وكما كانت آراؤك ضياء يهتدي به الضالون، كان مثالك في العمل إماماً اهتدى به المسترشدون.» ورد تولستوي على محمد عبده برسالة كتبها بالفرنسية متسائلاً عن مذهبين ظهرا في إيران في بداية العقد الخامس من القرن التاسع عشر وهما البابية والبهائية، طالباً رأي مفتي الديار المصرية فيهما.

كان تولستوي حاضراً في الثقافة العربية في بدايات القرن العشرين، سواء بأفكاره التي لفتت انتباه المفكرين والأدباء والشعراء العرب في عصر النهضة، أو من خلال ترجمة بعض رواياته وكتبه. وقد دفعت هذه المكانة الكبيرة التي تحتلها كتابات تولستوي وأفكاره شعراء عرباً كباراً مثل أحمد شوقي وحافظ إبراهيم وجميل صدقي الزهاوي، إلى رثائه بعد وفاته عام 1910.

يمكن القول إن أثر تولستوي الأكثر حضوراً في الثقافة العربية يتمثل في أفكاره الداعية إلى الأخوة الإنسانية والمقاومة السلمية، التي تركت بصماتها على المهاتما غاندي. ولا بد أن كتابه «مملكة الله التي بداخلك»، والذي نشره عام 1894، قد ترك أثراً واضحاً على عدد من الأدباء والشعراء العرب الذين بدأوا مشوارهم في العقود الأولى من القرن العشرين. ويشير المستعرب الروسي كراتشكوفسكي إلى تأثير تولستوي في كتابات ميخائيل نعيمة وأفكاره، فقد كان نعيمة درس في مدرسة روسية في فلسطين. ويشير نعيمة إلى اطلاعه الواسع على أعمال الكتاب الروس. ويمكن لقراءة مدققة لمسرحية «الآباء والبنون»، وقصص «كان يا ما كان»، وكتابي نعيمة «دروب» و «مرداد» أن تلحظ الأثر العميق الذي تركته أفكار تولستوي على رؤية نعيمة وأفكاره. ويشير بعض الباحثين إلى أن أفكار تولستوي وكتاباته قد تركت تأثيرات متفاوتة على كتابات أمين الريحاني وفرح أنطون وجبران خليل جبران ومصطفى لطفي المنفلوطي.

لكن الكسل السائد في الثقافة العربية، خصوصاً خلال العقود الأخيرة، يمنعنا من تكوين صورة واضحة لتأثير كاتب عالمي عملاق في حجم تولستوي. فعلى رغم حضور مؤلفات تولستوي في العربية، وفي أكثر من ترجمة، ما جعل أجيالاً متعاقبة من الكتاب والروائيين العرب تطلع على كتابات تولستوي، إلا أننا لا نعثر سوى على النزر اليسير من المؤلفات والأبحاث التي تدرس هذا الروائي والكاتب المؤثر في ثقافات عديدة في العالم. إن أثره حاضر دون أي شك في الكتابات العربية، وأسلوبه الروائي لا بد أن يكون قد انسرب عميقاً في الكتابة الروائية الواقعية في العالم العربي، لكن غياب دراسات مدققة، أسلوبية ومقارنة، يجعل حضوره شاحباً في ثقافتنا عبر ما يزيد على قرن من الزمان.

 فخري صالح

 هل توقف الأدب الروسي عند «الحرب والسلم»؟

بينما تحتفل روسيا بمرور 150 عاماً على ميلاد أنطون تشيخوف (1860 – 1904)، قررت جهات روسية الاحتفال أيضاً بمرور 100 عام على وفاة ليف تولستوي (1828 –1910). بل وطالبت هذه الجهات منظمة اليونسكو بإعلان عام 2010 عام تولستوي. وما يثير الدهشة هو أن الروس عادة يحتفلون بيوم ميلاد الكاتب وليس بيوم وفاته. ولكن لا أحد يعرف إلى الآن مغزى هذه الفكرة!

لسنا هنا في معرض التحليل النقدي لأعمال الكاتب. لكن الاحتفالات التي تكاد تعصف بالأوساط الثقافية الروسية وتفقدها عقلها تثير الكثير من الشجون، بخاصة أن مجلة «النيوزويك» الأميركية قامت في تشرين الثاني (نوفمبر) 2009 باختيار رواية «الحرب والسلام» لتولستوي كأفضل كتاب في كل العصور ولدى كل الشعوب. وجاءت ملحمة تولستوي في المركز الأول ضمن قائمة من عشر روايات تضمنت عملاً لكل من جورج أورويل وفلاديمير نابوكوف وجيمس جويس ووليم فوكنر وفيرجينيا وولف وهوميروس وجين أوستن ودانتي... أي أن الصحافة الأميركية المؤثرة قامت بتوجيه الرأي العام الثقافي في اتجاه أكد جملة من الشكوك والمخاوف التي كنا نتصورها ضمن ما يسمى «نظرية المؤامرة» على الثقافة الروسية عموماً، والأدب الروسي على وجه الخصوص.

لا شك في أن الأدب الروسي الكلاسيكي شكَّل ظاهرة عالمية إلى جانب الآداب الكلاسيكية الأخرى، وكان احدى الساحات الخصبة إلى جانب الأدبين الفرنسي والإنكليزي تحديداً، نظراً الى العلاقات المميزة التي ربطت روسيا القيصرية بفرنسا وبريطانيا. وليف نيكولايفيتش تولستوي يقف إلى جانب ألكسندر بوشكين وميخائيل ليرمونتوف ونيقولاي غوغول ودوستويفسكي وإيفان غونتشاروف وإيفان تورجينيف وتشيخوف شامخاً بأعماله الملحمية الخالدة بالفعل. وليس غريباً على دولة مثل روسيا أن تعيد طباعة الأعمال الكاملة، أو مختارات من أعمال كل هؤلاء الكتاب في شكل دوري يكاد يكون سنوياً، في طبعات فخمة وأنيقة، حتى أن مكتبة أي بيت لا تكاد تخلو من طبعة أو اثنتين. إضافة إلى تدريس الأعمال الكلاسيكية لكتابها الكبار في المدارس والجامعات. بين كل هؤلاء يقف تولستوي شامخاً على رغم ما أصاب روسيا ما بعد السوفياتية من خراب في حقبة التسعينات وانعكاسات كل ذلك على الثقافة الروسية عموماً. ولا يمكن أن نتجاهل إطلاقاً الترجمات الدورية لأعمال الكتاب الروس الكلاسيكيين، من دون مبالغة، إلى كل لغات العالم.

لماذا تحتفل روسيا بيوم وفاة تولستوي وليس بيوم ميلاده كما جرت الأعراف والتقاليد؟ سؤال سيبقى بلا جواب! لماذا اختارت «النيوزويك» ملحمة «الحرب والسلام» كأفضل رواية في كل العصور ولدى كل الشعوب؟ سؤال تختلف عليه الإجابات عموماً، وإجابات الروس بالذات. إذاً، لماذا التركيز على الأدب الروسي الكلاسيكي وكأن روسيا أقفرت إبداعياً في نهاية القرن التاسع عشر؟ سؤال في غاية الصعوبة والتعقيد والمأسوية، إذا جاز التعبير.

في حديث شخصي مع أحد الكتاب الروس الشباب، قال: «لم يتبق لدينا إلا الأدب الكلاسيكي الروسي فقط، إلى جوار النفط طبعاً، كماركة مسجلة عالمية. أدبنا الكلاسيكي يباع جيداً في أوروبا. ولو كنت مكان لجنة التحكيم لوضعت روايات روسية في قائمة العشر الأوائل. لدينا غوغول وبوشكين وليرمونتوف وتشيخوف، ولدينا «الدون الهادئ» لشولوخوف... كل هؤلاء لديهم أعمال تفوق القدرات البشرية. وأنا أرى أن «الدون الهادئ» لشولوخوف هو كتاب كل العصور والشعوب». الكاتب الشاب يرى أن «الحرب والسلام» رواية كتبت منذ أكثر من قرن وفازت بالمركز الأول في قائمة ما. غير أنه أشار بأسى واضح إلى أن 100 عام ليست مدة طويلة. ومن ثم طرح سؤاله الذي اتسم بمرارة واضحة: هل توقفت عجلة الإبداع عند هذا الحد؟ وأجاب: «لا. هناك بلاتونوف وبولغاكوف وشولوخوف وعشرات الكتاب الروس في المرحلة السوفياتية كتبوا روايات أكثر من عظيمة. الفكرة أن غالبية هذه الروايات صدرت في الاتحاد السوفياتي وكان الغرب يأخذ موقفاً معادياً لها».

وأوضح أن الأدب الروسي المعاصر قد يكون في مستوى أدب القرن التاسع عشر. لكن المشكلة تكمن في أن روسيا لم تعد مهتمة بالقضايا الكبرى. ففي القرن العشرين كانت روسيا أحد قطبين، وكان يهمها كل ما يجري في العالم، ويتعلق بمصالحها. أما الآن فهي دولة عادية جداً، مثل دول كثيرة غير مؤثرة. وبالتالي فهذا ينعكس على الأدب والفن والمجالات الأخرى.

ليس غريباً أن تمنح جائزة نوبل للآداب لخمسة من الكتاب الروس خلال الفترة من عام 1933 و1970، بينهم أربعة من المعادين للاتحاد السوفياتي، مثل إيفان بونين وبوريس باسترناك ويوسف برودسكي وألكسندر سولجينيتسين، ولم يحصل عليها من الكتاب السوفيات سوى ميخائيل شولوخوف صاحب «الدون الهادئ» والذي لم يسلم من تشكيك دوائر ثقافية وأدبية معينة نشطت بعد انهيار الاتحاد السوفياتي.

اختيار ملحمة «الحرب والسلام» التي كتبت منذ نحو 150 عاماً أثار الكثير من الدهشة والتأمل والاسئلة حول الوضع الحالي للأدب الروسي المعاصر والحديث. هناك من اتفق مع هذا الاختيار الذي تشكل انطلاقاً من ذوق الأميركيين أساساً، لكنه رأى أن هذا الاختيار مناسب تماماً للقرن التاسع عشر. أما الكتاب الأهم في كل العصور ولدى كل الشعوب في القرن العشرين فهو رواية «العجلة الحمراء» للكاتب ألكسندر سولجينيتسين صاحب نوبل (1970). وهناك من رأى أن رواية «الحرب والسلام» رواية جيدة، ولكن هناك كتب وروايات أخرى، مشيراً إلى أن من الصعب تحديد الأشياء في هذا الشكل. بل اعتبر أن الكتاب الذي ينطبق عليه وصف كتاب كل العصور والشعوب هو رواية «الإخوة كارامازوف» لفيودر دوستويفسكي. وأبدى بعضهم دهشته من وضع رواية «لوليتا» لفلاديمير نابوكوف، ورواية «1984» لجورج أورويل ضمن الروايات العشر الأوائل وجنباً إلى جنب. الأساليب والمدارس مختلفة تماماً. فكيف تمكن مقارنة «الحرب والسلام» أو «1984» مع «لوليتا»؟ بأي معايير نقدية يمكن تشكيل مثل هذه القائمة التي تنتمي إلى النظرة الصحفية العابرة والبسيطة والسطحية أكثر من انتمائها إلى النظرة النقدية الرصينة؟

قد نختلف على الترتيب. وقد نفضل هذا العمل أو ذاك. ومع ذلك تبقى ملحمة «الحرب والسلام» واحدة من روائع ليس فقط الأدب، بل وأيضاً السينما والمسرح. توفي ليف تولستوي عام 1910، ما يطرح الكثير من الاسئلة من قبيل: لماذا لم يحصل تولستوي على جائزة نوبل، مثلاً، على رغم أنه رشح لها بالفعل في زمنه؟ ولماذا تقف حركة النقد والرصد الأدبيين في أوروبا والولايات المتحدة عند الأدب الكلاسيكي الروسي؟ ولماذا تحرص دوائر معينة في روسيا على تعميق الهوة بين الأدب الروسي الكلاسيكي والأدب الذي أنتج في الحقبة السوفياتية، علماً أن هذه الدوائر تحديداً هي التي وصفت تولستوي نفسه بـ «المختل عقلياً» وراحت تنبش في حياته الشخصية وعلاقته بزوجته وبالخادمات في ضيعته، وهي نفسها التي وصفت دوستويفسكي بـ «السكير» و «المجنون» بسبب مقالته الشهيرة «المسألة اليهودية»؟ لكن سخرية القدر كانت لهم في المرصاد عندما خرج ألكسندر سولجينيتسين عن «طوعهم»، هم الذين استخدموا مؤلفاته في انتقاد الاتحاد السوفياتي، عندما قام في نهاية حياته بتأليف كتاب «200 عام معاً» وقد تسبب في عزلته وتجاهل وسائل الإعلام له على مدى سنوات طويلة حتى وفاته.

لعل فكرة الاحتفال بيوم ميلاد الكاتب عموماً، ولدى الروس بخاصة، مرتبطة أساساً بالحياة والإبداع والخلود، والمعتقد الديني أيضاً. ولكن استثناء تولستوي من هذا التقليد يثير اسئلة مشككة كثيرة، وكأنه إصرار على وضع الرجل في دائرة الشك من جديد على رغم أن الشكل الاحتفائي يبدو غير ذلك!

أشرف الصباغ

 

المصدر: الحياة

إضافة تعليق جديد

لا يسمح باستخدام الأحرف الانكليزية في اسم المستخدم. استخدم اسم مستخدم بالعربية

محتويات هذا الحقل سرية ولن تظهر للآخرين.

نص عادي

  • لا يسمح بوسوم HTML.
  • تفصل السطور و الفقرات تلقائيا.
  • يتم تحويل عناوين الإنترنت إلى روابط تلقائيا

تخضع التعليقات لإشراف المحرر لحمايتنا وحمايتكم من خطر محاكم الجرائم الإلكترونية. المزيد...