السوريون يستوردون الدراما التركية

01-03-2008

السوريون يستوردون الدراما التركية

قبل حوالى عقدين، اكتشف اللبنانيون دراما أميركا اللاتينية، وخصوصاً المكسيكية. دبلجوها إلى الفصحى، فانتشرت عربياً حتى ما كادت تغيب عن القنوات العربية إلا في ما ندر (لا يزال الشارع السوري يتذكر حمّى مسلسل «كاساندرا»توبا بويوكوستن، بطلة «سنوات الضياع». التي وصلت إلى الموضة والأزياء). الآن، ها هم السوريون يجلبون الدراما التركية إلى المشاهد العربي، من دون ضجيج. يقترحون مدرسة درامية قريبة من السورية بملمسها الواقعي ومشاهدها الخارجية المصورة في أماكن حقيقية، ويقدمونها بلهجة سورية دارجة.
تسوّق الدراما التركية نفسها من خلال ممثلات جميلات وممثلين وسيمين، لكن هذه الأعمال لا تنهض على أكتاف هؤلاء فقط، إذ لا تتمحور حول حسناء يحمل المسلسل اسمها. هناك دوماً قضايا تاريخية وسياسية واقتصادية تمثِّل جزءاً أساسياً من نسيج العمل.
إلا أن هذه المسلسلات تتباين في موضوعاتها وطروحاتها، فهي تبدو تقليدية حيناً مع قصص الحب فيها، وساذجة الحبكة أحياناً بصدفها وادعاءاتها الأخلاقية المثالية. ومع ذلك، تراها تعبّر في النهاية عن طريقة تفكير مجتمع شرقي قريب منّا، وخصوصاً المجتمع السوري. ويبقى هذا القرب أكبر، إلى حد بعيد، من ذلك الذي يمكن أن يجمعنا بمجتمعات أميركا اللاتينية، وخصوصاً تلك النماذج البورجوازية والمفتعلة التي قدّمتها مسلسلاتها الاستعراضية.
«إكليل الورد» Cemberimde Gul Oya الذي عرضته mbc الصيف الماضي كان فاتحة هذه المسلسلات. تلا ذلك «الشلال» و«كركوز وعيواظ»، وقد ظهرا على القناة نفسها. وهي المحطة الوحيدة المستمرة ببث هذه الأعمال، وآخرها «سنوات الضياع» الذي يعرض حالياً.
«إكليل الورد» يروي حكاية جيل تركي عبر حبكة متقنة تقترب من الأدب. رواية أجيال تصور الصراعات الاجتماعية والسياسية من السبعينيات حتى اليوم عبر قصص حب وكفاح. لكنّ الدبلجة السورية لم تتوغل في تعقيدات الصراعات السياسية المحلية التي يجهلها المشاهد العربي ولا تعنيه، فاكتفت بالعموميات. وفي هذا العمل، سيتعرف المشاهد العربي إلى جماليات الدراما التركية بعنايتها العفوية بالصورة، وبحسّها الواقعي وروحها الإنسانية. وإذا بالانطباع الأول الذي يخرج به المشاهد، وخصوصاً مع سماعه للهجة، هو اعتقاده بأنه يشاهد مسلسلاً سورياً لكن بقدرة تقنية أكبر وبمشاهد درامية مشدودة أكثر، وأقل ترهلاً، لكن ليس بعمق فكري أهمّ بالضرورة. أما «الشلال» الأشبه بفيلم طويل من جزءين، فيذهب إلى الريف التركي عبر حكاية ترجع عقوداً في الزمن، كما اعتادت الدراما السورية أن تفعل. وتعتمد الدبلجة لهجة جبال الساحل السوري، وربما كان هذا الخيار نابعاً من كونها لهجة ريفية لمنطقة قريبة جغرافياً من تركيا. ثم جاء «كركوز وعيواظ» الفيلم التلفزيوني الطويل، وهو عمل تراثي تاريخي، يستلهم الشخصيتين الشهيرتين في خيال الظل العثماني.
واليوم، تعرض «أم بي سي» مسلسل «سنوات الضياع» Ihlamurlar Altinda. إنها حكاية الشاب يحيى (يلماز في النسخة التركية، ويلعب دوره الممثل بولنت إينال) وحبيبته رفيف (إيليف أو الممثلة أوزغ بوراك) اللذان ينتميان إلى الفئات الشعبية، ويحلمان بالزواج. لكن صعوبات الحياة تقف في طريقهما، فينتهي يحيى بالسجن، وهو يحاول إيقاف إنزلاق خطيبته نحو العالم المغري لصاحب عملها الشاب عمر (سنان توزكو).
يصور المسلسل الصراع النفسي في شخصيتي يحيى ورفيف، وإصرار الأخيرة على التمسك بمن تحب حتى النهاية رغم شكوكه ومعاييره الأخلاقية المتشددة. لكن يأس رفيف من يحيى الذي يرفضها دون هوادة، يجعلها تستسلم لإغراءات عمر. وفي السجن، يتعرف يحيى إلى أحد رجال المافيا الكبار. ويوم ينقذ يحيى رجل المافيا من خطر يحدق به، تنشأ بين الرجلين صداقة، ويكافئه الأخير بمركز مرموق في شركته بعد إطلاق سراحهما. ثم تنشأ قصة حب بين يحيى ولميس، شقيقة عمر (توبا بويوكوستن التي ظهرت في «إكليل الورد»)، لتبقى عوالم الأبطال الأربعة متشابكة ومصائرهم متداخلة.
«سنوات الضياع» من إنتاج 2006ـــــ 2007 وهو يتكون من جزءين، يقع كل منهما في 40 حلقة، علماً بأن مدة الحلقة التركية ساعة ونصف، بينما اختصرت الحلقة المدبلجة إلى أقل من ساعة. النسخة العربية من إنتاج شركة «سامة» السورية (يملكها رجل الأعمال أديب خير، والموسيقي طاهر مامللي، والفنان جمال سليمان)، والترجمة لسليمان شحود أوغلو. أما الإشراف العام فللفنانة لورا أبو أسعد التي تولت الإشراف على الأعمال التركية الأخرى للشركة. وأدى الأصوات مجموعة من الممثلين السوريين منهم أسماء معروفة كلويز عبد الكريم، ورنا جمول، وحسام الشاه. لكن القائمة خلت من النجوم الذين لا يغريهم العمل في الدوبلاج مادياً ولا معنوياً. ورغم ذلك، تميزت الدبلجة بأداء تمثيلي جيد، واستطاعت أن تمنح الإحساس بعمل أصلي.
وبينما يؤكد مصدر في «أم بي سي» أن المسلسلات التركية تسجل إقبالاً جيداً، قد يفتح تتالي هذه الأعمال المدبلجة الباب لاكتشاف هذا المصدر الدرامي، وخصوصاً أن تكاليف الدبلجة هي أقلّ بما لا يقاس من تكاليف الإنتاج. لكن من المستبعد أن تؤثر هذه المسلسلات على حركة الإنتاج السورية، كما فعلت المسلسلات المكسيكية في لبنان.
من السبت إلى الأربعاء 15:00 على mbc

منار ديب

المصدر: الأخبار

إضافة تعليق جديد

لا يسمح باستخدام الأحرف الانكليزية في اسم المستخدم. استخدم اسم مستخدم بالعربية

محتويات هذا الحقل سرية ولن تظهر للآخرين.

نص عادي

  • لا يسمح بوسوم HTML.
  • تفصل السطور و الفقرات تلقائيا.
  • يتم تحويل عناوين الإنترنت إلى روابط تلقائيا

تخضع التعليقات لإشراف المحرر لحمايتنا وحمايتكم من خطر محاكم الجرائم الإلكترونية. المزيد...