ترجمة جديدة لرواية أورويل (مزرعة الحيوان)

26-10-2006

ترجمة جديدة لرواية أورويل (مزرعة الحيوان)

صدور الترجمة الجديدة لرواية "مزرعة الحيوان" للكاتب البريطاني جورج أورويل (ترجمة محمد عيد العريمي)، عن "المؤسسة العربية للدراسات والنشر"، مناسبة أكيدة لإعادة قراءة العمل الذي شكّل جواز عبور أورويل نحو الشهرة العالمية، بعدما نفدت منه مليون نسخة في الأسابيع الأولى لتوزيعه.
هذه الرواية، التي لا يزال نقّاد كثيرون يتوقفون عندها، حين يدور الحديث على مساوئ النظام الشيوعي في الاتحاد السوفياتي السابق، ليست مجرّد طبعة إنكليزية مجددة لـ"كليلة ودمنة"، إنها دعابة فحسب. لكنها دعابة "لودفيكية" (نسبة إلى لودفيك بطل رواية "المزحة" لميلان كونديرا). في معنى أنها نوع من الضحك الذي لا يمكن النظام الشمولي التسامح معه. لذا، أطلق عليها أورويل لقب "مفرقعة"، ومُنعت في الإتحاد السوفياتي، كما بيعت في الأسواق السوداء بعد ترجمتها إلى الروسية. لذلك أيضاً لا تزال حتى اليوم أحد أهمّ أعمال أورويل: كاتب الطبقة الكادحة والصعاليك والمتشرّدين.
"مزرعة الحيوان" قصة كل ثورة: البداية تكون شعارات وأحلاما كبيرة، ثم يأتي دور الانشقاقات والاتهامات بالخيانة، قبل أن تعود الأمور إلى السوء الذي كانت عليه، لكن بتسميات جديدة برّاقة. ثمة طبعاً المرشد الروحي، وهو هنا الخنزير الهرم ميجر، والمنفّذان نابولين وسنوبول، و"غوبلز" الثورة أو مؤسستها الدعائية وهو الخنزير سكويلر، إضافة إلى أجهزة المخابرات وهي جِراء تولّى نابولين تنشئتها سرّاً، وثمة أيضاً عامة الحيوانات المؤمنين بمبادئ الثورة أو "المضللين" والعاملين بكدّ لا مثيل له، وفي مقدمهم حصان النقل بوكسر.
ينطلق أورويل في عمله هذا من فرضية تشابه طبقة البروليتاريا مع حيوانات المزرعة من حيث استغلال الطبقة الحاكمة لها. فصاحب المزرعة جونز يجسّد هذه السلطة الظالمة، التي تطيحها ثورة الحيوانات احتجاجاً على أوضاعها المعيشية الصعبة وسوقها إلى الذبح من دون ذنب، بعد أن يحرّضها ميجر على ذلك، وهو على حافة الموت، ويعلّمها نشيد "حيوانات إنكلترا" الآتي: "حيوانات إنكلترا، وحيوانات إيرلندا/ حيوانات كل أرض ومناخ/ أصغوا إلى أخباري السارة/ عن زمن المستقبل الذهبي/ آجلاً أم عاجلاً اليوم آت/ ليلقى الإنسان المستبدّ حتفه/ ولن تطأ حقول إنكلترا الخصبة غير الحيوانات/ ستزول الحلقات من أنوفنا/ وسنرمي السروج من على ظهورنا/ وستصدأ المهاميز والشكائم إلى الأبد/ ولن تلسعنا السياط القاسية بعد اليوم/ وتزداد ثرواتنا بما لا يتصوّره عقل/ وسيكون القمح، والشعير، والشوفان/ والعشب، والبرسيم، والفاصوليا، والجزر ملكاً لنا". هذا النشيد، الذي سيضحي نشيد الثورة الرسمي، يجد ترجمته المبسّطة في المعادلة التي أطلقها ميجر لتفهمها الحيوانات ذات الذكاء المتدني كالخراف، وتقول هذه المعادلة: من يمشي على رجلين هو عدوّ، ومن يمشي على أربع أو يطير هو صديق.
بعد نجاح الثورة يتم قوننة هذا النشيد في دستور، يحتوي الوصايا السبع القائلة: كل من يمشي على قدمين هو عدو، كل من يمشي على أربع أقدام أو له أجنحة هو صديق، يحظر على الحيوان ارتداء الملابس، يحظر على الحيوان النوم على سرير، يحظر على الحيوان تعاطي الخمر، لا يجوز لحيوان قتل حيوان آخر، الحيوانات كلها متساوية في الحقوق والواجبات. في اختصار أكثر، ينبّه العجوز ميجر، قبل موته، الحيوانات من التشبّه بالإنسان في أي نشاط تقوم به، ثم يترك إرثه الثوري في عهدة نابولين وسنوبول.
يمكننا ببساطة استبدال اسم نابولين وسنوبول بستالين وتروتسكي، لنجد أنفسنا في الاتحاد السوفياتي الذي استخدمت فيه السلطة السياسية الإعلام الشمولي لخداع الرأي العام. يمثّل الإعلامَ الخنزير سكويلر، محاور بارع يجيد التلاعب بعقول الحيوانات. الطريف في كتاب أورويل هذا هو تغيير الشعارات والرموز الشيوعية لتناسب الحيوانات، أو بفجاجة أكثر "حيونة" الفكر الشيوعي، بدءاً بالعَلَم الذي رُسم عليه قرن وحافر (منجل الحيوانات ومطرقتها؟)، إلى "اللجان الحيوانية" التي تضم مثلاً لجنة إنتاج البيض للدواجن، وجمعية الذيول النظيفة للأبقار، ...إلخ. إلى النظام الفكري المتكامل الذي وسّع مضامينه كل من نابولين وسنوبول وسكويلر، مطلقين عليه اسم "الحيوانية"، إلى الأوسمة المستحدثة كـ"وسام بطل الحيوانات"، وصولاً إلى الحوارات بين حيوانات المزرعة. فبدلاً من قولها مثلاً: هلمّ يا رفيق، تقول: حا يا رفيق. حتى إن الدجاجات تتحدّث في ما بينها قائلة: "لقد وضعت بفضل إرشادات قائدنا الرفيق نابولين خمس بيضات في ستة أيام". ولا يفوت أورويل الإشارة إلى مغادرة الطبقة المرفّهة البلاد قبل الثورة، وتمثّلها المهرة البيضاء الجميلة مولي، التي ينحصر همّها في معرفة هل يسمح لها الثوّار بارتداء أشرطة الزينة.
بعد فترة من حكم الحيوانات الذاتي، ينشأ صراع على السلطة بين الرفيقين نابولين وسنوبول، ينتهي بخروج سنوبول الذي يصبح منذ ذلك الحين العدو، أو المشجب الذي يعلّق عليه نابولين فشله السياسي كله، بعدما شوّه مسيرته النضالية السابقة بكاملها. طبعاً، ستشهد مبادئ الثورة تعديلات طفيفة، لكن متواترة، تبدأ بإعطاء امتيازات للخنازير على اعتبار أنها تبذل جهوداً فكرية أكثر من غيرها، وتنتهي بتحويل اسم المزرعة من "جمهورية الحيوان" إلى "ضيعة الخنازير". في النهاية، لا تستطيع حيوانات المزرعة التمييز بين البشر والخنازير، لأن هذه الأخيرة باتت ترتدي الثياب وتمشي على رجلين، بل تحمل السياط وتمارس ظلم الإنسان نفسه، بحجّة منع عودة حكم جونز. عندذاك فقط تتذكّر الحيوانات وصيّة العجوز ميجر في عدم التشبّه بالبشر.
جورج أورويل اليساري لم يستطع التغاضي عن حملات الإعدام والنفي التي نفّذها الستالينيون في حق التروتسكيين، فجاءت روايته الساخرة هذه صفعة على وجه الأنظمة الشمولية في مختلف أشكالها. "مزرعة الحيوان" أول مسمار في نعش ثورة أحلامٍ كبرى، ميزتها (مقتلها؟) أنها كانت "إنسانية" أكثر مما يجب.

زينب عساف

المصدر: النهار

إضافة تعليق جديد

لا يسمح باستخدام الأحرف الانكليزية في اسم المستخدم. استخدم اسم مستخدم بالعربية

محتويات هذا الحقل سرية ولن تظهر للآخرين.

نص عادي

  • لا يسمح بوسوم HTML.
  • تفصل السطور و الفقرات تلقائيا.
  • يتم تحويل عناوين الإنترنت إلى روابط تلقائيا

تخضع التعليقات لإشراف المحرر لحمايتنا وحمايتكم من خطر محاكم الجرائم الإلكترونية. المزيد...